Children s Literature in Translation

an awarded literary translator and has published on translation for children and multimodal translation, among other topics. Jan Van Coillie is Emeritus Professor affiliated with the Faculty of Arts, KU Leuven, Belgium, where he taught ...

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Leuven University Press

ISBN: 9789462702226

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 280

View: 782

Download →

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Posted in:

Ideological Manipulation of Children s Literature Through Translation and Rewriting

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how ...

Author: Vanessa Leonardi

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030477493

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 136

View: 873

Download →

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Posted in:

Negotiating Translation and Transcreation of Children s Literature

It is our hope that the travels across children's literature with this book will be both enjoyable and insightful. With the year 2021 being the 150th ... In Children's Books in Translation: The Situation and the Problems, ed.

Author: Joanna Dybiec-Gajer

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9789811524332

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 238

View: 894

Download →

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
Posted in:

The Translation of Children s Literature

For the translation of children's books she has been awarded the Certificate of Honour in the Hans Christian Andersen translators' honour list (three times), the US Mildred L. Batchelder Award, ...

Author: Gillian Lathey

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781853599057

Category: Literary Criticism

Page: 259

View: 387

Download →

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Posted in:

The Translation of Violence in Children s Literature

In International Anthologies of Literature in Translation, ed. Harald Ki el, pp. 134–148. Berlin: Eri S midt Verlag GmbH. S warcz, Joseph. 1982. Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children's Literature. Chicago: ALA.

Author: Marija Todorova

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000506228

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 200

View: 719

Download →

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .
Posted in:

Translating for Children

What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation.

Author: Ritta Oittinen

Publisher: Routledge

ISBN: 9781135578923

Category: Literary Criticism

Page: 224

View: 513

Download →

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Posted in:

Translating and Transmediating Children s Literature

This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation.

Author: Anna Kérchy

Publisher: Palgrave Macmillan

ISBN: 3030525260

Category: Literary Criticism

Page: 337

View: 430

Download →

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
Posted in:

Change and Renewal in Children s Literature

Sometimes changing the wording in translations — due to a new illustration — is a success . This was the case when Anthony Browne's illustration of " Alice " was published in Finnish ( Carroll 1988 ) . The publisher , having decided to ...

Author: Thomas Van der Walt

Publisher: Greenwood Publishing Group

ISBN: 0275981851

Category: Literary Criticism

Page: 208

View: 205

Download →

A collection of scholarly essays on the topics of change and renewal in children's literature.
Posted in:

The Oxford Guide to Literature in English Translation

CHILDREN'S LITERATURE Peter Hunt between adult writer / translator and child reader Tales . and militated so strongly against translation — must now be excluded as peripheral or even irrelevant to the sacrality of the text .

Author: Peter France

Publisher: Oxford University Press on Demand

ISBN: 0199247846

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 656

View: 100

Download →

This guide highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the process of translating and the choices involved, making the translator more 'visible'. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Hungarian, Korean to Turkish. For some works (e.g. Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical, showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work available.
Posted in: